Cits

Iemiesojums Blu-ray un piespiedu subtitri

Alu cilvēks

Oriģinālais plakāts
2007. gada 12. februāris
Neander Valley, Vācija; tieši ārpus Diseldorfas
  • 2010. gada 27. aprīlis
Labi, problēma, protams, ir piespiedu subtitru iegūšana Iemiesojums uz Blu-ray. Nav viegli izdarāms; tomēr komplektā bija arī filmas DVD. Es saprotu, ka subtitrus ir daudz vieglāk iegūt no DVD, nevis Blu-ray? Ja tā, tad šķiet, ka būtu iespējams iegūt subs no DVD, pēc tam importēt tos rokas bremzē un izmantot piespiedu subtitriem? Ikvienam, kam ir pieredze to darīt, un, ja jā, kā tas tiktu darīts?

TANTE! D

dynaflash

2003. gada 27. marts


  • 2010. gada 27. aprīlis
Cave Man teica: Es saprotu, ka ir daudz vieglāk iegūt subtitrus no DVD nekā Blu-ray?
Nav tik pārliecināts par to. Lai iegūtu dvd subs, lai teiktu .srt, ir nepieciešami oCR rīki. to var izdarīt, bet ne viegli. Varbūt mēģiniet atrast .srt failu Avatar angļu valodai, kas ir piespiests vietnē opensubititles.org, un izmantojiet hb srt importēšanas funkciju.

Iespējams, ka vislabāk ir paķert hb katru nakti (šodien ir ļoti stabils), jo subtitru kods ir nedaudz labāks par 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

2009. gada 15. jūlijs
  • 2010. gada 29. aprīlis
Mani nedaudz uztrauc, kad CaveMan, cilvēks, pie kura vienmēr meklēju atbildes, ir satriekts.

Es tagad strādāju pie tā paša jautājuma.

Alu cilvēks

Oriģinālais plakāts
2007. gada 12. februāris
Neander Valley, Vācija; tieši ārpus Diseldorfas
  • 2010. gada 29. aprīlis
Jā, es neko nezinu par subtitriem. Parasti es izdomāju lietas tā, kā man tās ir vajadzīgas, un līdz šim man nebija vajadzīgi mīkstie subtitri no Blu-ray diska. Man ir aizdomas, ka risinājumi būs gaidāmi! B

BigAudio

2009. gada 15. jūlijs
  • 2010. gada 29. aprīlis
Es skatos subtitrus tagad ar DVDSubEdit (logu pusē), un izskatās, ka Navi patiešām ir ierakstīts filmā.. apakšvirsraksts saka (runā Na'vi). Tātad.. jā. Es nedomāju, ka tas darbosies, izvelkot tos no standarta DVD UZ

astrorideris

uz
2008. gada 25. septembris
  • 2010. gada 29. aprīlis
Cave Man teica: Labi, problēma, protams, ir iegūt piespiedu subtitrus Iemiesojums uz Blu-ray. Nav viegli izdarāms; tomēr komplektā bija arī filmas DVD. Es saprotu, ka subtitrus ir daudz vieglāk iegūt no DVD, nevis Blu-ray? Ja tā, tad šķiet, ka būtu iespējams iegūt subs no DVD, pēc tam importēt tos rokas bremzē un izmantot piespiedu subtitriem? Ikvienam, kam ir pieredze to darīt, un, ja jā, kā tas tiktu darīts?

TANTE!

Jūs vienmēr varat izmantot mkvtoolnix un pievienot subs no kādas vietas, piemēram, subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

bucksegli

2008. gada 4. decembris
  • 2010. gada 30. aprīlis
Es izmantoju Clown BD, lai izņemtu piespiedu subtitrus no Avatar Blu Ray — strādāja kā vienmēr ar piespiedu subtitriem. Nav nekādu grūtību, ka šī programma ir Windows, jo man jebkurā gadījumā ir jāieslēdz VM, lai palaistu AnyDVD.

Manuprāt, tā ir lieliska programma ar iepakotajiem TSMuxer un eac3to, jo tā veic visu DTS ekstrakciju, pārveidošanu par AC3 un pēc tam to visu apvieno m2ts vienā piegājienā. Ievietojiet to rokas bremzē, un tiek parādīts mans ar Apple TV saderīgs fails. Subtitrus pievienoju pēc tam, izmantojot Subler. THE

dāma

2008. gada 29. janvāris
  • 2010. gada 1. maijs
Tas ir tas, ko es izdarīju. Izvilka blu-ray filmu manā cietajā diskā. Tad es meklēju un atradu pareizos subtitrus (srt failu). Pēc tam es izmantoju subler, lai ievietotu subtitrus. Es izmantoju subler, jo es jau biju iekodējis filmu ar rokas bremzi un negribēju pārkodēt tikai subtitriem. Tas strādāja perfekti. Es to noskatījos vakar vakarā. Man ļoti patika. Labākais blu-ray pirkums, ko kādu laiku esmu veicis.

Tā palīdzība? B

BigAudio

2009. gada 15. jūlijs
  • 2010. gada 1. maijs
Labi. Līdz šim es saņēmu piespiedu subtitrus no iemiesojuma BD, izmantojot klaunu BD, tagad man vienkārši jāiegūst tas formātā, kas patīk subleram. Acīmredzot tai nepatīk .sup B

BigAudio

2009. gada 15. jūlijs
  • 2010. gada 2. maijs
Labi. Es domāju, ka esmu to izdomājis. Varat izvilkt piespiedu subtitrus no iemiesojuma BR, taču fonta dēļ tas nav īsti svarīgi. Visām subtitru programmām, ko esmu mēģinājis, neizdevās OCR. Tātad, papētot, es vietnē videohelp.com atklāju, ka lietotājs AlphaDeltaVIII ir augšupielādējis tīru SRT failu ar parastu fontu. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Lejupielādējiet viņa SRT un pēc tam atveriet savu m4v failu sublerā un pievienojiet subtitru celiņu. Kad esat to saglabājis, atkārtoti pievienojiet to savam iTunes. un atkārtoti sinhronizējiet Apple TV. Arī man, iespējams, tas bija atrisināts pirms 3 dienām, bet es to nezināju, es aizmirsu ieslēgt subtitrus un slēgtos parakstus savā Apple TV. (sadaļā audio/video iestatījumi) OPSI!

Cerams, ka tas palīdz! B

bucksegli

2008. gada 4. decembris
  • 2010. gada 3. maijs
BigAudio teica: Labi. Es domāju, ka esmu to izdomājis. Varat izvilkt piespiedu subtitrus no iemiesojuma BR, taču fonta dēļ tas nav īsti svarīgi. Visām subtitru programmām, ko esmu mēģinājis, neizdevās OCR. Tātad, papētot, es vietnē videohelp.com atklāju, ka lietotājs AlphaDeltaVIII ir augšupielādējis tīru SRT failu ar parastu fontu. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Jā, SubRip ir tā pati programma, kuru es izmantoju, lai apstrādātu izvilktos ClownBD piespiedu subtitrus, tāpat kā AlphaDeltaVIII piemin šajā pavedienā. Šajos subtitros izmantoto fontu rakstura dēļ (lai, bez šaubām, atbilstu filmas tēmai), SubRip neveica OCR nevienu no tiem, tāpēc es rediģēju manuāli. Aizņēma apmēram 20 minūtes. Saglabājot tos, tas izvada tos formātā, ko Subler pieņem.

Varēja tos atrast, veicot meklēšanu, taču pēc manas pieredzes, kad esat atradis labu, kas nav sinhronizēts, varat tos izdarīt pats, ja jums ir fails.
Priekā

roidy

2008. gada 30. decembris
Notingema, Lielbritānija
  • 2010. gada 3. maijs
BigAudio teica: Labi. Es domāju, ka esmu to izdomājis. Varat izvilkt piespiedu subtitrus no iemiesojuma BR, taču fonta dēļ tas nav īsti svarīgi. Visām subtitru programmām, ko esmu mēģinājis, neizdevās OCR. Tātad, papētot, es vietnē videohelp.com atklāju, ka lietotājs AlphaDeltaVIII ir augšupielādējis tīru SRT failu ar parastu fontu. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Lejupielādējiet viņa SRT un pēc tam atveriet savu m4v failu sublerā un pievienojiet subtitru celiņu. Kad esat to saglabājis, atkārtoti pievienojiet to savam iTunes. un atkārtoti sinhronizējiet Apple TV. Arī man, iespējams, tas bija atrisināts pirms 3 dienām, bet es to nezināju, es aizmirsu ieslēgt subtitrus un slēgtos parakstus savā Apple TV. (sadaļā audio/video iestatījumi) OPSI!

Cerams, ka tas palīdz!

Es tikko izmēģināju tos SRT rokas bremzē, un pēc to salīdzināšanas ar Blu-ray laiku ir redzams visur, daži ir par agru, un daži ir par vēlu vai paliek ieslēgti pārāk ilgi.

Es vēlējos, lai Handbrake varētu importēt un ierakstīt sup's, tad mēs iegūtu pareizo fontu un izvietojumu. Es pat mēģināju konvertēt sup no Blu-ray uz VOB subtitriem, izmantojot BDSup2Sub, pēc tam atkārtoti sajaucot tos mkv un noskatījos, vai Rokas bremze nolasīs VOB subtitrus, man nav veiksmes, šķiet, ka HB nevar nolasīt VOB subtitrus no mkv. D

dynaflash

2003. gada 27. marts
  • 2010. gada 3. maijs
roidy teica: neveicas, es baidos, šķiet, ka HB nevar nolasīt VOBsubs no mkv.
Pareizi. B

BigAudio

2009. gada 15. jūlijs
  • 2010. gada 3. maijs
bucksaddle teica: Jā, SubRip ir tā pati programma, kuru es izmantoju, lai apstrādātu izvilktos ClownBD piespiedu subtitrus, tāpat kā AlphaDeltaVIII piemin šajā pavedienā. Šajos subtitros izmantoto fontu rakstura dēļ (lai, bez šaubām, atbilstu filmas tēmai), SubRip neveica OCR nevienu no tiem, tāpēc es rediģēju manuāli. Aizņēma apmēram 20 minūtes. Saglabājot tos, tas izvada tos formātā, ko Subler pieņem.

Varēja tos atrast, veicot meklēšanu, taču pēc manas pieredzes, kad esat atradis labu, kas nav sinhronizēts, varat tos izdarīt pats, ja jums ir fails.
Priekā


Citas filmas, par kurām es zināju, ka bija problēmas ar subtitriem, bija 2012. gads, kā arī eņģeļi un dēmoni. Es izmantoju subrip abos .. un OCR ir gandrīz bezjēdzīgs. Es to izmantoju, lai iegūtu laika atzīmes, un pārrakstīju tos visus jubilārā. Tad uz subler, un izskatās labi.

roidy

2008. gada 30. decembris
Notingema, Lielbritānija
  • 2010. gada 4. maijs
Joprojām būtu jauki, ja būtu iespēja ierakstīt subtitrus, es ienīstu to, kā teksta subtitri uz ATV tiek rādīti pelēkā kastē, tas kaut kā novērš uzmanību. M

Maiks777

2010. gada 1. maijs
  • 2010. gada 4. maijs
Kamerona pārdošanas mašīnas daļa.

1. izlaidums bez citplanētiešu valodas subtitriem
2).
3. izlaidiet bez citplanētiešu valodas subtitriem, bet 3D formātā!
2. Atkārtoti atlaidiet visu filmu, bet ar vienu pikseļu pa kreisi (kreisā pikseļu izdevums).

Es domāju, ka citplanētiešu valodā runājošajām daļām ir subtitri, bet jums tie ir jāieslēdz. Vai esat pārbaudījis, vai vājdzirdīgo apakšgrupas ietver na'vi?

roidy

2008. gada 30. decembris
Notingema, Lielbritānija
  • 2010. gada 4. maijs
Jā, svešzemju runājošajām daļām ir subtitri, un tās ir piespiedu kārtā, tāpēc jums tās nav jāieslēdz. Šis pavediens ir par to, kā iegūt šīs apakšgrupas no Blu-ray versijas, jo tas ir daudz grūtāk nekā iegūt tos no DVD versijas.

tbayrgs

2009. gada 5. jūlijs
  • 2010. gada 4. maijs
roidy teica: Joprojām būtu jauki, ja varētu ierakstīt subtitrus, es ienīstu veidu, kā teksta subtitri uz LTV tiek parādīti pelēkā kastē, tas ir kaut kā novērš uzmanību.

Tieši manas jūtas. Un jo īpaši filmām ar ievērojamu subtitru skaitu tas gandrīz noliedz HD avota skatīšanās priekšrocības — gandrīz drīzāk skatos SD, lai man nebūtu jātiek galā ar traucējošajiem subtitriem (bet tas, protams, esmu tikai es). T

tazhombre

2008. gada 24. novembris
  • 2010. gada 4. maijs
Vai kāds kādreiz ir izmantojis Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

Domājams, ka varat iekodēt apakšgrupas filmā, tādējādi nodrošinot pareizo fontu vai jebkuru vēlamo fontu/krāsu bez kaitinošas AppleTV apakšlodziņas utt. Es domāju to darīt, bet gribēju uzzināt, vai kādam ir pieredze ar to.

roidy

2008. gada 30. decembris
Notingema, Lielbritānija
  • 2010. gada 4. maijs
Man tas nenāk par labu, jo esmu Windows lietotājs, es zinu, ka zinu

Bet pēc izskata tas darbojas, atkārtoti kodējot jūsu filmu ar cietajiem subs, kas ir slikti, jo jūsu fails tagad ir kodēts divreiz, un tas maksās gan laiku, gan kvalitāti. Ideālā gadījumā subs ir jāieraksta faila sākotnējās kodēšanas laikā, lai izvairītos no kvalitātes zuduma.

randy98mtu

2009. gada 4. marts
  • 2010. gada 14. jūlijs
Neesat pārliecināts, vai jūs, puiši, salauzāt šo riekstu. Es atradu risinājumu šeit izmantojot Windows rīkus. Jūs sadalāt BD, izmantojot ClownBD, salabojat subs, izmantojot BDsup2sub, pēc tam remux, izmantojot MKVMerge. Es to izdarīju šovakar, un tas darbojas lieliski. Subs ir manā 1080p MKV un jebko, ko es no tā izgatavoju.

Tagad mana papildu komplikācija, ar kuru es ceru saņemt palīdzību. Man nav neviena BD, izņemot manu PS3. Tāpēc es izmantoju PS3, lai diskam izveidotu ISO. Atšifrējiet to, izmantojot AnyDVD HD un virtuālo klonu disku. Tagad MakeMKV to redzēs un darbosies kā parasti. Problēma ar papildu darbību, lai iegūtu piespiedu subs, ir tāda, ka es pazaudēju nodaļu marķierus, kad ielādēju MKV ClownBD (pretēji faktiskajam diskam). Ikviens zina citu rīku, lai atgūtu nodaļu marķierus, vai arī man vienkārši jāatsakās no sava nodaļu atzīmes par labu subtitriem. Nodaļu marķieri man nav nekas slikts, tikai domāju, vai man nav kaut kas acīmredzams. Programmā ClownBD nav ISO opcijas. Es mēģināju palaist Virtual Clone Drive, lai pievienotu ISO, bet tas neparādās kā īsts disks sistēmā Windows, tāpēc es joprojām nevaru to atvērt ar ClownBD.

Paldies, un es ceru, ka šis pavediens palīdz kādam citam iegūt savus abonementus.

roidy

2008. gada 30. decembris
Notingema, Lielbritānija
  • 2010. gada 15. jūlijs
Jā, tā ir precīza metode, kuru es beidzot izmantoju, un tā darbojas lieliski. Joprojām būtu labāk, ja rokas bremze spētu nolasīt sup's no mkv.

Kas attiecas uz jūsu problēmu, uzstādiet ISO, pēc tam programmā ClownBD atlasiet opciju BD/HD-DVD un norādiet to uz uzstādītā ISO mapi STREAM. Es neesmu pārliecināts, kāpēc vispirms pārveidojat ISO par mkv, jo tas noteikti ir beigsies kā mkv, kad to beigās sajaucat, tad kāpēc to darīt divreiz.

randy98mtu

2009. gada 4. marts
  • 2010. gada 15. jūlijs
roidy teica: Jā, tā ir precīza metode, kuru es beidzot izmantoju, un tā darbojas lieliski. Joprojām būtu labāk, ja rokas bremze spētu nolasīt sup's no mkv.

Kas attiecas uz jūsu problēmu, uzstādiet ISO, pēc tam programmā ClownBD atlasiet opciju BD/HD-DVD un norādiet to uz uzstādītā ISO mapi STREAM. Es neesmu pārliecināts, kāpēc vispirms pārveidojat ISO par mkv, jo tas noteikti ir beigsies kā mkv, kad to beigās sajaucat, tad kāpēc to darīt divreiz.

Es neesmu atradis risinājumu operētājsistēmā OS X, kā uzstādīt ISO un to atšifrēt. Tāpēc es izmantoju Windows in Fusion. Es uzstādu disku, izmantojot Virtual Clone, bet tad vienīgā programma, kas to redz, ir MakeMKV, tāpēc es vispirms izveidoju MKV. Es zinu, ka tas ir lieks, bet es izmēģināju visu, ko zināju, izmantojot ClownBD, un tas nevarēja redzēt ISO vai 'virtuālo' disku. Es pat tikko atvēru Explorer un noklikšķināju uz E diska, kam vajadzēja būt manam 'virtuālajam' diskam, un tas man sniedza kļūdas ziņojumu. Uzreiz pēc kļūdas ziņojuma es palaižu MakeMKV, un tas redz 'disku'. Es nezinu, kā/kāpēc MakeMKV redz virtuālo disku, bet redz. Un es pat neko neizvēlos. Uzmontēju disku, AnyDVD dara to, es atveru MakeMKV un tas automātiski sāk lasīt virtuālo disku. Man vienkārši jābeidz būt lētam un jāiegādājas piemērots BD, ko izmantot ar OSX...

roidy

2008. gada 30. decembris
Notingema, Lielbritānija
  • 2010. gada 15. jūlijs
Es pievienoju disku, AnyDVD to dara,

Varbūt es nesaprotu pareizi, bet, ja AnyDVD var redzēt un lasīt uzstādīto disku, tad kāpēc neizmantot AnyDVD, lai izvilktu visu mapes struktūru, kā norādīts apmācībā?

Ja tas neizdodas, ja disks ir izvilkts kā mkv, jums vairs nav nepieciešams ClownBD. Varat izmantot MKVToolnix, lai izvilktu straumes, pēc tam manuāli konvertētu audio, izmantojot eac3to, un subs, izmantojot BDSup2Sub, un pēc tam to visu atkārtoti sajaukt, izmantojot MKVMerge.

Vai arī esat pārliecināts, ka nodaļas izjauc ClownBD, nevis MakeMKV?

Es domāju, ka visvieglāk būtu aizmirst par nodaļām konvertēšanas/kodēšanas procesa laikā un pēc tam pievienot tās atpakaļ, izmantojot tagu programmu, piemēram, MetaX Windows versiju.

randy98mtu

2009. gada 4. marts
  • 2010. gada 15. jūlijs
Hah! Kas par facepalm... Es biju tik koncentrējies uz to, kā es to daru, es palaidu garām, ka es izmantoju AnyDVD, bet ne tā, kā ceļvedis saka. Es to izmantoju fonā, lai atšifrētu disku. Es mēģināšu šovakar vienkārši izvilkt ISO, izmantojot AnyDVD, un redzēt, vai tas darbojas.

Paldies! Tāpēc es to vispirms ievietoju.
  • 1
  • 2
  • 3
Nākamais

Iet uz lapu

AizietNākamais Pēdējais